现在位置:首页> 面试 > 面试英语 > 办公室英语胸怀大志口语

办公室英语胸怀大志口语

时间:2019-10-20 11:04 面试英语 老师的办公室用英语

  这是CN人才网小编提供的办公室英语胸怀大志口语,欢迎浏览。

  核心句型:

  He hitches his wagon to a star.他胸怀大志。

  hitch one's wagon to a star 直译过来就是:“将自己的马车拴在星星上”,星星在天上,要把马车拴到星星上,可想这是一件多么艰难而不可思议的事。所以这个短语的正确意思是:“胸怀大志”。因此,当美国人说"He hitches his wagon to a star."时,他/她要表达的意思就是:"He is a man full of ambition."、"He aims high."、"His aspiration is far-reaching."。

  情景对白:

  Benjamin: I am shocked by the news of his sudden resignation.

  本杰明:他突然辞职,令我大吃一惊。

  Terry: He hitches is wagon to a star. He's got a better job in a multinational enterprise.

  泰瑞:他胸怀大志,在一家跨国企业找到了一份更好的工作。

  搭配句积累:

  ①He wants to build up his own business.

  他想自己创业

  ②He is dissatisfied with the status quo.

  他对现状很不满。

  ③He thinks this job has limited his underlying strength.

  他觉得这份工作限制了自己的潜力。

  ④That's the reason why he changes his job frequently.

  那就是他频繁换工作的原因。

  单词:

  1. wagon n. 马车

  The muddy road bemired the wagon.

  马车陷入了泥泞的道路。

  He harnessed the horse to a wagon.

  他把马套到四轮马车上。

  2. status quo 现状

  By 492 votes to 391, the federation voted to maintain the status quo.

  联邦以 492 票对 391 票的投票结果决定维持现状。

  They have no wish for any change in the status quo...

  他们不想改变现状。

  3. underlying adj. 潜在的

  This word has its underlying meaning.

  这个单词有它潜在的含义。

  To stop a problem you have to understand its underlying causes.

  要想杜绝问题的发生,必须弄清它的深层原因。

  相关阅读:

  Former champions Argentina and England claimed hard-fought victories on a sweltering second day of the World Cup finals in Germany. England, who have not won the World Cup for four decades, were fortunate to emerge with a 1-0 win in Frankfurt, relying on an early own goal by Paraguay captain Carlos Gamarra.

  报道中的own goal就是足球术语“乌龙球”,即“球员误把球踢入本方的球门内”。从语言学的角度说,英语“own goal”(自进本方球门的球)与粤语的“乌龙”一词发音相近,而粤语的“乌龙”有“搞错”等意思。大约在上个世纪六、七十年代,own goal(乌龙球)由香港记者翻译而来。

  也有说法认为,“乌龙”源于广东的一个民间传说:久旱之时,人们祈求青龙降下甘露,以滋润万物,谁知,青龙未至,乌龙现身,反而给人们带来了灾难。后来,“乌龙”引用到足球赛场上,指本方球员误打误撞,将球弄入自家大门,不仅不得分,反而失分。举个例子:

  Tom headed the ball into his own goal.(汤姆把球顶进了自己的球门。)