现在位置:首页> 实习报告 > 调查报告 > 中国人最怕老

中国人最怕老

时间:2020-05-07 07:01 调查报告

  People in China are among the most fearful of getting old, a new global survey suggests.

  一项最新的全球调查显示,中国是世界上最怕变老的国家之一。

  According to Bupa, a British healthcare organization, which asked 12,262 people in 12 countries about their attitudes toward aging, 28 percent of the Chinese polled said they feel depressed when they think about getting old.

  英国医疗保险机构保柏,就个人对变老的态度对12个国家的的12262人进行了调查,28%的中国受访者承认,一想到变老,就会感到沮丧。

  And although 72 percent of all respondents aged 65 and over said they do not feel old, the survey conducted in June and July this year found more than half of those aged 45 to 54 in China already consider themselves to be elderly.

  尽管该调查显示,有72%的年龄65岁以上的受访者并不觉得自己已经老了,然而,今年6月和7月的一项调查中,一半以上的年龄在45至54之间的中国人认为自己老了。

  About 30 percent of Chinese respondents said they worry about who will look after them in later years, while 91 percent agreed the government of the world`s most populous nation should improve care for the elderly.

  30%的中国受访者表达了晚年谁来照看自己的担忧,而91%的人认为,作为世界上人口最多的国家,中国政府应该加强对老年人的关爱。

  However, because people in China think about their future earlier, research suggests the country could be one of the best prepared for addressing the aging problem.

  然而,中国人向来都是未雨绸缪,此项研究也表明,在全世界,中国可能在老龄化问题上做的准备最为充分

  About one third of Chinese respondents - more than double the global average - said they have put money aside for retirement, while 46 percent have taken out insurance, the poll showed.

  大约三分之一的中国受访者认为他们已经开始存钱,为退休后的生活做准备了,而在全球,这方面的平均比例还不到六分之一,此外46%的接受调查的中国人已经买了养老保险。

  Despite being one of the best prepared nations, three fifths of those surveyed in China expect their family to care for them when they can no longer do so themselves.

  尽管中国可能是准备最充分的国家,五分之三的受访者还是希望,当生活无法自理时,让家人来照顾自己。

  A Bupa-sponsored report,however, revealed that the "informal care network" (the traditional pattern of families looking after the elderly) is disintegrating.

  该项由保柏资助的报告还指出,“日常照护关系网”(传统观念上由家人照顾老人的模式)正在瓦解。

  This is due to a number of factors, said the report, including structural changes to thepopulation, the increase of women in employment, the increase of one-person households and the rise in divorce rates.

  报道还提到,这其中的原因有许多,包括人口结构的变化,职业女性的增多,单身家庭涌现,以及离婚率的上升。

  The first batch of Chinese couples with only one child are largely in their 50s or 60s because the country`s family planning policy was adopted in the late 1970s.

  中国在上世纪70年代开始实现计划生育政策,如今最早一批独生子女的父母都已经是50或60多岁了。

  Li Yinping, 55, a retired accountant, said she thinks only people in their 70s can be called old. She said her pension is enough to support her in later years and that her only hope is that her son can visit regularly.

  55岁的李银萍是一位退休会计,她觉得只有到了七十岁才能算作是老年人。她说,她的退休金已经足够养老了,而唯一的愿望就是儿子可以常来探望她。

  "I don`t worry about my later years at all," said Li. "When I`m old, I can turn to a rest home. The local hospital can deliver the medicine I need with just a phone call."

  “我一点都不担心晚年的生活,当我老了以后,可以住到养老院去。当我病了,只要打个电话,地段医院就能把药送到我手里。”

  Xiao Zhe, a 26-year-old computer engineer in Beijing, is an only child whose parents live in his hometown of Chongqing.

  肖哲(音译)是北京一位26岁的计算机工程师,他是家里独生子,父母都在家乡重庆。

  "I`m so busy with my work that I can`t go back to visit them often," he said. "When they`re not able to care for themselves, I will hire a nurse to look after them."

  他说:“工作实在太忙了,我没法经常回去看他们,如果他们没法照料自己,我会雇一个护工来照顾他们的。”

  China will become the oldest society in the world by 2030, according to a recent report by a Beijing-based government think tank.

  中国政府智囊机构最近发表的一份报告预测,到2030年,中国将成为世界上老龄化最严重的社会。

  The United Nations also forecasts that people aged 60 and over will account for 28 percent of the country’s total population by 2040.

  联合国也预测,到2040年,中国60岁以上的人将占总人口的28%。