现在位置:首页> 语录 > 贺词 > 法国总统奥朗德2017年新年贺词

法国总统奥朗德2017年新年贺词全文

时间:2020-09-30 07:01 贺词

  辞旧迎新之际,世界多国领导人发表新年贺词,下面来看看法国总统2017年新年贺词,欢迎阅读。

法国总统奥朗德2017年新年贺词全文

  法国总统奥朗德2017年新年贺词全文

  第一部分:

  Mes chers compatriotes,

  亲爱的同胞们,

  Ce soir, c'est la dernière fois que je vous présente mes vœux comme Président de la République.

  今晚,是我任职共和国总统期间最后一次发表新年祝词。

  C'est pour moi un moment d'émotion et de gravité. Je veux le partager avec vous, Françaises et Français de toutes origines, de toutes convictions, de toutes confessions, de métropole et d'outre-mer.

  这对我来说是一个激动而庄严的时刻。我想与所有的法国人民分享这一刻,无论种族、无论宗教信仰、无论本土海外。

  Je veux d'abord vous parler de ce que vous avez enduré cette dernière année lorsque notre pays a été frappé par de terribles attentats : celui de Nice le 14 juillet dernier mais aussi de Magnanville, de Saint-Etienne-du-Rouvray. Je pense en cet instant aux victimes, à leur famille, aux blessés qui souffrent dans leur cœur et dans leur chair.

  过去一年里,大家遭受了种种恐怖袭击带来的痛苦和煎熬:尼斯7月14日恐怖袭击、Magnanville恐怖袭击、Saint-Etienne-du-Rouvray恐怖袭击。我在此向受害者及其家人们,向众多身心受到伤害的人们表示慰问。

  Je sais aussi l'inquiétude qui est toujours la vôtre face à cette menace terroriste qui ne faiblit pas, comme hélas en témoigne ce qui s'est produit à Berlin ces derniers jours. Il me revient donc avec le gouvernement de Bernard CAZENEUVE d'assurer votre protection. J'y consacre tous les moyens nécessaires et je veux rendre hommage à nos policiers, à nos gendarmes, à nos militaires qui se dévouent jusqu'au sacrifice pour assurer notre sécurité.

  我知道面对有增无减的恐怖威胁,你们充满了焦虑,刚发生不久的柏林圣诞市场恐怖袭击再次让我们感到恐惧。因此,我与贝尔纳·卡兹内夫领导的政府必须要保证各位的安全。我会倾尽所能做到这一点,并向所有警察、安保人员、军人,这些用生命在保护我们安全的人,致以我崇高的敬意。

  Face aux attaques, vous avez tenu bon. Les terroristes voulaient vous diviser, vous séparer, vous effrayer, vous avez montré que vous étiez plus forts, rassemblés, solidaires et unis. Vous n'avez pas céder aux amalgames, aux stigmatisations, aux vaines querelles. Vous avez continué à vivre, à travailler, à sortir, à circuler, à chérir la liberté. Vous pouvez être fiers de vous.

  面对这些恐怖袭击,我们挺过来了。恐怖分子们希望你们分裂、崩溃、吓怕,但是你们表现出来的却是更加坚强、团结、齐心协力。你们在混乱、伤害、徒劳的争论面前没有退缩。你们依旧好好的生活、工作、走出家门、穿梭在城市,捍卫了自由的精神。你们可以为自己感到骄傲。

  Mais nous n’en avons pas terminé avec le fléau du terrorisme. Il nous faudra continuer à le combattre -à l'extérieur, c'est le sens de nos opérations militaires au Mali, en Syrie, en Irak- Irak où je me rendrai après-demain pour saluer nos soldats. Le combattre aussi à l'intérieur pour déjouer des attentats, mettre hors d'état de nuire les individus dangereux et prévenir la radicalisation djihadiste.

  然而与恐怖主义的斗争还没有结束。我们需要继续与之斗争。在外,我们在马里、叙利亚、伊拉克设置武装力量,我后天还将前往伊拉克慰问在那坚守的士兵们。在内,我们仍需要与恐怖袭击作斗争,将危险分子控制使之无法再危害他人,并且预防极端的恐怖主义。

  Soyez certains d'une chose : que de cette lutte contre la barbarie, notre démocratie sortira victorieuse.

  请坚信一件事:这场与野蛮的斗争,我们的民主,终将胜利。

  Mes chers compatriotes, cinq années de présidence m’ont forgé une expérience que je veux vous livrer ce soir : la France est un pays admiré, attendu et même espéré partout dans le monde. C'est sans doute l'héritage de notre Histoire, de notre langue, de notre culture mais c'est surtout le respect qu'inspirent nos valeurs, notre mode de vie, notre attachement pour la liberté. C'est ce qui explique que lorsque nous sommes attaqués, le monde entier est à nos côtés. C'est ce qui donne du crédit à la parole de la France pour porter de grandes causes -je pense à la lutte contre le réchauffement climatique, rappelez-vous, c'est à Paris qu'un accord historique a été conclu ; vous en voyez avec les pics de pollution l'impérieuse nécessité surtout de le mettre en œuvre. Alors je vous l'affirme : la France ne laissera personne ni aucun Etat, fût-il le plus grand, remettre en cause cet acquis majeur de la communauté internationale.

  亲爱的同胞们, 五年的总统任期让我明白一点,今晚与你们分享:法国是一个令全世界喜爱、期待、憧憬的国度。这也许是因为我们对历史、语言、文化的传承,但更是因为我们的价值观、生活方式、以及我们对自由的执着精神令世界敬佩。这也就解释了在我们遇到恐怖袭击的时候,全世界都与我们并肩。也正因如此,法国的话语有着世界的认可,我们可以承担世界重要的职责-在与气候变暖的斗争中,你们记得吗,是在巴黎达成了历史性的协议;你们见过污染的严重性以及不得不将其落实行动的必要性。所以我向你们声明:法国不会允许任何一个个人或国家,无论多么强大,再来对此项国际社会达成的重大环保协议产生异议。

  Face aux puissances, les anciennes comme les nouvelles, la France doit réaffirmer son indépendance. Dans un environnement international plein d'incertitudes, avec un climat de guerre froide, peu de pays ont par leur défense, c'est-à-dire leur armée et la politique étrangère, la capacité de décider souverainement. Nous l'avons. Et nous devons tout faire pour préserver cette liberté stratégique parce que la France a un rang et un message à défendre.

  面对强权,无论是老牌还是新秀,法国再次重申其独立性。在充满不确定性的国际大环境中,甚至有几分冷战时期的样子,很少有国家可以做到借助其国防,也就是其军队和对外政策,拥有独立自主的决定权。而我们就有。并且,我们需要尽一切努力来保护这种策略的自由,因为法国需要捍卫自己的宗旨。

  Elle n'accepte pas les violations des droits humains les plus élémentaires -l'utilisation des armes chimiques, les massacres de populations civiles comme à Alep, les persécutions des minorités religieuses, la soumission de la femme. La France n'admet jamais le fait accompli, la mise en cause des frontières. Elle cherche partout par le dialogue, des solutions, y compris au Proche et au Moyen-Orient. La France se bat pour le développement de l'Afrique et la réduction des inégalités car elle sait que là se situe le règlement des migrations. Voilà ce que signifie être Français aujourd'hui et je voudrais que vous puissiez, là-encore, en être fiers.

  法国不接受对基本人权的辱没-使用化学武器,在叙利亚Alep的种族屠杀,对宗教少数群体的迫害,对妇女的贬低。法国从来绝对不会接受领土边界的争议。她一直在寻找通过沟通来找到解决的办法,包括在中东和近东的争端。法国致力于发展非洲,减少不平等,因为她知道这也是移民的规则。这就是今日作为一名法国人所代表的意义,我希望,你们,因此而骄傲。

  第二部分:

  Mes chers compatriotes, tout au long de mon mandat, je n'ai qu'une priorité : redresser notre économie pour faire baisser le chômage. Je revendique les choix que j'ai fait -les résultats arrivent, plus tard que je ne les avais prévus, j'en conviens mais ils sont là- les comptes publics ont été rétablis, la Sécurité sociale est à l'équilibre, la compétitivité de nos entreprises a été retrouvée, la construction de logements atteint un niveau record, l'investissement repart et, surtout le nombre de demandeurs d'emploi baisse enfin depuis un an. Parallèlement, je l'ai voulu ainsi, le progrès social n'a pas arrêté sa course ; de nouveaux droits ont été ouverts pour les salariés, pour la formation tout au long de leur vie, pour l'insertion des jeunes, pour l'accès de tous à la santé. Il reste encore à faire mais le socle est là, les bases sont solides.

  亲爱的同胞们,在我整个任期期间,我将重心放在一件事情上:发展经济,降低失业率。我重申我做出的选择-结果来了,我承认比我预期的要晚,但效果还是在那-公共账户获得恢复,社会安全达到平衡,我们企业的竞争力也得以找回,住宅建设创造新纪录,投资再次启动,而且,尤其是求职者数量较一年前有所下降。与此同时,我想说,我们社会也在稳步向前发展;一系列新的法律一一落实,为工作者提供终身培训,引导年轻人融入就业市场,全民医保得以实现。我们仍需努力,但基石已经打好,基础是牢固的。

  Ces succès, ce sont les vôtres. Vous devez vous en emparer, non pour nier les difficultés -elles demeurent- occulter les souffrances -elles sont là- ou repousser les choix -il y en aura à faire- mais pour prendre conscience de vos atouts, de vos talents, de vos capacités, de vos réussites. Notre principal adversaire, c’est le doute. Vous devez avoir confiance en vous, surtout face aux défis qui nous attendent. En cette fin d’année, ce que nous croyions acquis parfois pour toujours -la démocratie, la liberté, les droits sociaux, l'Europe et même la paix- tout cela devient vulnérable, réversible. On l’a vu au Royaume-Uni avec le Brexit et aux Etats-Unis lors de l'élection du mois de novembre, on le voit sur notre continent à travers la montée des extrémismes. Il y a dans l'Histoire des périodes où tout peut basculer. Nous en vivons une.

  这些成果,是你们的。你们必须要坚持下去,稳固这些已有的成果,不要否认其中的困难(困难会一直都在),也不要遮掩痛苦(痛苦也会持续), 不要强迫做出决定(尽管终有一天要这么做),你们要认识到你们的优势,你们的才华,你们的能力,你们的成功。我们最大的敌人,就是怀疑。要相信你们自己,尤其是面对挑战的时候。在年末,我们一直以来坚信的民主、自由、社会权力、欧洲甚至和平,都似乎变得脆弱不堪、弹指可破。我们从英国脱欧,美国11月的总统选举中看到这些影子,也从我们国土上极端主义思潮的兴起里看到这些。在历史中,有一些时期,一切可以颠倒。我们就活在这样一个时代里。

  Dans à peine cinq mois, vous aurez, mes chers compatriotes, à faire un choix. Il sera décisif pour la France, il y va de son modèle social auquel vous êtes attachés car il garantit l'égalité de tous face aux aléas de la vie et notamment la santé. Il y va de ses services publics, essentiels, et notamment l'école de la République, là où beaucoup se joue et notamment pour la jeunesse qui est notre espérance. Il y va aussi de la capacité de notre pays à saisir les grandes mutations que sont la révolution numérique et la transition énergétique pour en faire des facteurs de croissance, de bien-être, d'emplois et non des éléments supplémentaires de précarité et d'instabilité. Il y va enfin de nos valeurs. La France est ouverte au monde, elle est européenne, elle est fraternelle. Comment imaginer notre pays recroquevillé derrière des murs, réduit à son seul marché intérieur, revenant à sa monnaie nationale et en plus en discriminant ses enfants selon leurs origines ! Mais ce ne serait plus la France !

  在不到5个月之后,你们,亲爱的同胞们,需要做出一个选择。它对法国是具有决定意义的,法国目前是一个社会体系,在医疗健康方面全民平等;社会服务,尤其是对年轻人的教育,对我们国家尤为重要。我们的祖国有能力来掌控社会变革,信息革命以及能源转变,都能形成新的发展、就业的动力源,增进社会的稳定性。法国的精神永不可忘。法国是向世界开放的国度,是欧洲的国度,永远的国度。无法想象一个躲在墙后面蜷缩着的法国,只有国内市场的国家,只有本国货币的国家,以及种族歧视的国家!这就不再是法国了!

  Voilà les enjeux majeurs. Les débats qui s'ouvrent les éclaireront mais dans ces circonstances, le rôle des forces et des personnalités politiques est immense. Elles doivent être à la hauteur de la situation, faire preuve de lucidité, éviter de brutaliser la société et puis aussi écarter la dispersion pour certaines de nos forces politiques qui entraînerait d'ailleurs leur élimination. Mais c'est vous quoi qu'il arrive, qui aurez le dernier mot. C’est pourquoi votre responsabilité est aussi grande et la France compte sur vous.

  这就是我们遇到的巨大挑战。那些辩论使这些挑战明晰化,但是在某些情况下,权力机关和某些政治人物的角色对其产生的影响也是巨大的。他们需要能够弄清情形,表现出清醒的头脑,避免粗暴的对待社会,然后与某些干扰他们的政治力量保持距离。但无论如何,你们才是掌握最终话语权的人。这也就是为什么你们的责任也同样巨大,法国依赖着你们。

  Pour ma part, jusqu'au dernier jour de mon mandat, je serai pleinement à ma tâche pour servir notre pays ; agir pour la France, se battre pour la justice et le progrès, c'est l'engagement de toute ma vie. Je n'y renoncerai jamais. J’ai partagé avec vous des épreuves et des souffrances mais aussi des joies et des bonheurs.

  就我而言,直到我任期的最后一天,我也一定会竭尽全力来服务我的国家;为法国努力,为正义和进步而斗争,这也是我一生要做的事情。我从来不会放弃。我已经与你们谈论了艰难和苦难,分享了喜悦和幸福。

  J'ai eu l’immense fierté d'avoir été à la tête d'un peuple debout, fidèle à lui-même et à sa vocation universelle. C’est un lien indéfectible qui nous unit et que rien n'altèrera. C'est fort de cette conviction que je vous adresse du fond du cœur mes vœux les plus chaleureux pour cette nouvelle année.

  我十分自豪能够成为一个“不屈服”的民族的首领,并且对人民忠诚,对这份全球的使命而忠诚。这是联系我们的永久的纽带,没有什么可以改变它。怀着坚定的信念,我向你们致以新年最诚挚最热烈的祝福。

  Vive la République ! Vive la France !

  共和国万岁!法国万岁!